Welcome, Moien, Namaste, Ciao, Ayubowan, Hola, Hoş geldiniz, Salut, Ahlan wa Sahlan, καλώς ήρθατε

©sorapong‘s Images

Dans chaque pays, dans chaque culture, il existe des formules de bienvenue universelles. Pour les voyageurs, elles constituent une porte d’entrée importante vers les gens et le pays d’accueil. Lorsqu’elles sont prononcées de manière amicale, les voyageurs récoltent généralement un sourire chaleureux, voire des visages radieux. Partout dans le monde, les gens sont heureux d’être accueillis dans la langue de leur pays, si l’on s’est déjà familiarisé avec les us et coutumes avant le voyage. Et apprendre quelques mots, dont la formule de bienvenue, dans la langue du pays n’est pas une grande affaire. Tout bon guide de voyage contient quelques pages de cours de langue. Cela permet de se débrouiller en achetant de l’eau au supermarché ou des fruits au marché hebdomadaire et bien sûr en dînant dans un restaurant local. On peut aussi s’aider d’une application de traduction installée sur son smartphone.

Susanne, chef de produit chez Planet B, apprend depuis des années les mots les plus importants de la ou des langues concernées avant chaque voyage. Souvent, cela donne lieu à une conversation agréable dès le début du voyage sur les différentes manières de se saluer dans les différentes régions du pays. La plupart du temps, on demande également comment se déroulent les rituels à ce sujet dans le pays d’origine, quelles sont les formules de salutations utilisées à la maison, etc. De telles discussions interculturelles constituent la base d’un voyage inoubliable. Surtout si l’on voyage avec un guide local – en petit groupe ou en privé – on apprend beaucoup sur les us et coutumes du pays d’accueil au cours du voyage. Lors de rencontres spontanées avec des autochtones, ce que l’on a appris peut être utilisé pour gagner en sympathie. Les enfants en particulier, généralement timides et réservés, sont très fiers de pouvoir utiliser les connaissances linguistiques acquises à l’école et de comprendre à leur tour le voyageur étranger. Si le vocabulaire personnel de la langue étrangère n’est pas (encore) suffisant pour des conversations approfondies, les guides locaux (ou une application) se feront bien sûr un plaisir de traduire. En tant que médiateurs entre les cultures, les guides touristiques sont de précieux constructeurs de ponts avec la population locale.

Susanne (Planet B) raconte sa première expérience : « En 1993, lorsque j’ai voyagé pour la première fois dans un pays arabe (le Yémen), j’ai non seulement appris les mots les plus importants et même des petites phrases avant de partir, mais j’ai aussi appris « s’il vous plaît sans oignon » en arabe, car je suis allergique à ce poireau. Les Yéménites ont été très impressionnés – et ont supposé que je maîtrisais leur langue. Un flot de mots accompagnés de mimiques et de gestes me tombait dessus à chaque fois, suivi d’une expression d’étonnement dans les yeux, car ma réaction n’était pas celle attendue. Mais tout de suite après, la situation était comprise et nous riions tous ensemble de tout notre cœur. Le rire est universel. Le rire rapproche les gens ». Que ce soit en Europe, en Asie, en Afrique ou en Amérique latine, partout les gens sont heureux d’être appréciés et d’exprimer cette appréciation en s’étant imprégnés de leur culture. Selon la devise de Planet B : le monde se réjouit de te voir.